学生实习报告模板锦集9篇
在现在社会,我们都不可避免地要接触到报告,其在写作上具有一定的窍门。你还在对写报告感到一筹莫展吗?以下是小编为大家整理的学生实习报告9篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。
学生实习报告 篇1一、实习目的:
参加社会实践,把自己的专业知识应用在实际工作中,锻炼实际操作能力与现实社会的生存能力,为即将面对的社会生活做准备。
二、实习时间:
20xx.3.15-4.30
三、实习单位:
河南金鼎美术设计制作有限公司
四、实习内容:
20xx年3月15日,我来到了河南金鼎美术设计制作有限公司,开始我为期一个半月的实习生活。金鼎公司是一家隶属河南美术出版社的制作公司,有独立的法人资格,公司以美术社内部图书的设计制作输出为主,同时对外开展相关业务。是一家业务相对成熟,在业内有一定影响力的设计制作公司。
由于刚进公司对公司相关业务不熟悉,开始几天主要是了解公司的整体情况和工作制度,为以后的工作做准备,这几天除了熟悉公司的规章制度与工作流程,就是看各位老师制作图书,看着一张张很分散的图片,一段段很零碎的文字在老师们的手中很熟练的一点点串联、成书,自己感觉如果把软件操作好的,这应该是一件挺简单的事吧?我相信,只要我认真学习,好好把握,做好每一件事,实习肯定会有一个挺好的成绩。
几天后公司开始安排我作一些入门的工作,像扫描图片,简单修图和校对等工作。这时才发现好多自己觉得很简单的事情并没有想象中那么容易,像扫描,要记住许多的参数,如果设错参数,就只能重新再扫;而扫描后如果是文字,又需做出图转文字的识别,刚开始时不熟悉参数与分辨率的设定,识来识去总是乱码,错误百出,经过几次的操作,才最终上手,把识错率降到了规定范围内;而图片的处理则是一项非常磨人心性的事情,一点一点的扣图,一点一点的修图,现在才知道,自己在图书上看到的那些干净漂亮的图片,原来凝聚着这么多人的辛苦劳动。
熟悉了这些基本操作,老师开始让我逐步接触一些图书的制作,学习Indesign专业制作软件的应用,这个软件我以前从未接触过,不过幸亏跟我们以前用的Photoshop是同一个公司出的,接手起来也还算比较快。软件的熟练应用了大约用了2周时间,这段时间进展的比较顺利。
接下来开始正式制作就比较麻烦了,原来觉得挺简单的定版式,自己做起来却是困难重重,一个很简单的黑白图书版式,因为第一次做,我做了几个方案,花费了大量的时间,查了大量的工具资料,拿给编辑一看,却全部给打了回来,连原因都没有,只有一句“这不是我想要的感觉”,给我郁闷的!最后经过多次的沟通、商议,才达成共识,终于做出了她喜欢的风格与版式。而版式定了,书中文字的字体字号又成了问题,我觉得小孩子的书,最好是简单明朗一些的,而她就是喜欢小小的那种,觉得比较精致,而这与我们已经做好的版式又有了一定程度的冲突,这个问题我们讨论的好多次也没有说到一起,最后还是一个前辈老师告诉我,一定要尊重客户的意见,我们可以提出建议,但是无论怎样也不能跟客户产生正面冲突,在前辈的建议下,我们最终采用了一种比较折衷的方案。第一次任务,虽然比较曲折,也还算比较圆满。
学生实习报告 篇2很高兴能利用暑假时间到莱西市人民法院实习,对于即将升入大二的我来说,这是一次不可多得的社会实践活动。 在这里我首先要感谢为我提供这次实习机会的史主任以及莱西市人民法院行政庭徐庭长还有民事审判三庭董庭长和姜庭长对我的支持。
这是我第一次到法院实习,没有实习经验。因为是大一,物权法、债权法、商法、知识产权法特别是民诉法等均尚未涉及,而且是到基层法院实习,所以此次实习的目的主要是熟悉法院的办事机构、工作流程以及案件的立案审结过程等层面上的东西,而不可能涉及做笔录、参与案件讨论、起草判决书等实质上的内容。虽没什么实质的收获,但还是感触颇深,受益匪浅。
第一天正式开始实习,基本无事可做,一整天的工作就是粘证据。具体就是将那些小的证据粘到标准的a4纸上,因为订卷必须是a4的纸张。我所在的办公室有姜庭长和一个法官助理小白,其实我更愿意叫她小白兔,因为她不大成熟。法律的严谨准确又一次实际地印入我的脑海。
上面谈到的只是一些表面上的形式内容,真正掌握知识的应该是在参加庭审以及事后与法官们的讨论分析中得到的。在短短一个月实习时间内我曾有幸几次在法官们的带领下参与旁听。
在近二十多天的时间里,我基本熟悉了案件从立案到审结的大致的全过程,这对我下个学期学习民事诉讼法将会有极大的帮助。理论与实践结合才能把知识学透。
上午工作不忙的时候就去听庭审,虽然事先没有看卷宗,但还是能听懂大概。我觉得,在庭审的过程中,法官的思路是最清晰的,法官的思路引导着整个审理过程;法官总结的争议焦点很关键,关系到能否准确地指出案件的要害;而一个好的律师,首先要思路清晰,能够自圆其说,还要较好地捕捉法官提出的问题的深层含义,不要答非所问,诡辩在中国这样一个极力追求事实真相的国家里不太管用,反而招致法官表面上的厌烦。
短短的二十多天,尽管当时觉得无聊、浪费时间,但现在回想起来收获真不少。这真是一次不可多得的锻炼。我在想,中国的法学教育如若真能实现理论与实践的结合,那该会培养出多少人才!
学生实习报告 篇3“实践出真知”,专业的实习给了我们每一个人一个巩固知识的平台,作为我一个以英语为专业的大学生,深知如果只是简单的学会在课堂上和老师同学对话,做一些简单的阅读听力,进行几场简单的考试是万万不能适应现在这个竞争激烈,复杂多变的社会的,我们需要实践,需要经验来锻炼自己的能力。然而这样的机会少之又少,现在学校让我们在假期里尝试一段时间的实习,这个机会弥足珍贵。
从20xx-7-24到8-10我在苏州达飞纺织有限公司进行了为期半个多月的实习。实习前的忐忑不安在踏入公司大门的一刹那转变成了激动,我在心中暗暗告戒自己:学习不易,工作更不容易,一定得好好把握机会,好好努力。
苏州达飞纺织有限公司位于中国四大绸都之一江苏吴江盛泽镇,企业集生产、贸易为一体。企业以外贸出口为龙头,注重创新,开发新品。通过多年的生产管理经验及科学理念,已成为一家现代化的纺织企业。企业拥有先进的生产设备,首期投资5000多万元的吴江达飞织造厂占地46000平方米,一期建筑面积2.5万平方米,绿化1万平方米。本厂拥有全进口的一条龙生产线:日本津田驹500型整浆并2套,zw405喷水织机及倍捻机180台,年产各类面料2100万米.在结构、产能、技术上都已经达到先进水平。苏州达飞纺织有限公司下属吴江达飞织造厂、苏州达飞纺织(香港)有限公司、吴江市华星丝绸有限公司。企业生产化纤真丝类、棉类织物及氨纶系列。主要产 ……此处隐藏16294个字……玛、王府井、人人乐;有的空间窄,比如重客隆、永辉。有的货架高,比如沃尔玛、人人乐。有的货架低,如卜蜂莲花。等各有个的特色。对超市和百货的区别,货物的陈列等有更深切的理解。无规矩不成方圆,各个公司有各自的规定,务必建立明确的奖惩制度。同竞争者直接的斗智斗勇,在价格、质量、种类上寻求自我的优势,进行价格战等竞争战略。快销品的促销活动必须要快准狠,一步到位,降价就一次性降。尽快把临期品促销完成。感觉公司送奶获得与我们学的理论知识有很多联系。与顾客的需求相联系,寻求顾客的不一样需求,寻找满足这些需求的公司,构成战略联盟。
这一个半月的实习使我学到了很多,学会了很多做人做事的道理,并把学到的理论和实际紧密的结合了起来。最重要的是学习到了如何与人打交道。透过实习,透过接触社会、接触企业、接触市场,了解社会、了解企业、了解市场;透过实习,培养勤奋认真、敬业负责的工作态度,理论联系实际、开拓创新的工作作风;亲身体验企业对营销人才的潜力素质要求,提高社会适应潜力和树立正确的择业观念;锻炼和培养开拓潜力、抗挫折潜力和社会交往潜力,丰富学生的实践工作经验,推动就业工作。为以后找工作奠定了基础。
学生实习报告 篇9我的实习时间是从20xx年xx月xx号至x月x号,由于我所在的实习公司xx市翻译工作者协会挂靠的单位是我们学校的外国语学院,而我们的实习导师又同时在翻译协会里任职,所以我们就在学校里拿到了老师发给我们的翻译材料。我们的实习内容是翻译《文化的概念》一书中的几个章节,而我的任务是翻译此书的第一章的第一篇文章:特里·伊格尔顿(Terry Eagleton)的《文化的解说》(Version of Culture)前十五页,大约5000字左右的文字,其主要内容是从词源学的角度探讨“”文化是派生于自然的概念。
记得那天去领取翻译任务时,指导老师拿出一本厚厚的书对我们说翻译材料就是这本书中的几个章节,每个人要翻译大概十五页。我当时心想这么厚重又是纯英文的原著要是让我们翻译起来肯定很费力。其他几个同学也表现出几分忧虑的形色。老师自然是看出了我们的焦虑,语重心长地对我们说道“:这本关于文化概念的原著翻译起来是有点费劲,其中不乏晦涩难懂的单词、长句甚至段落。但是大家要记住首先要摆正好心态,不能因为一件事很难就不去做或者马马虎虎地了事,要做就要努力做到最好,翻译也是一样。其次,这本书的每个章节前会有一篇关于那章的中文概述,可以供大家大概地了解一下要翻译的作品的基本内容。然后的话,就是针对翻译过程中可能遇到的困难大家该如何处理的问题。这个解决方法有很多种,但是老师建议大家可以把自己要翻译的部分拿出来和其他人一起探讨,交流,通过这种讨论的方式,我相信大家从中会学到很多东西。另外,遇上不懂的也可以到老师这里来,老师几乎每天都在办公室里,随时欢迎大家的到来。”老师的这段话可以说给我们每个人都打上了一针镇定剂埃回到寝室后,我迫不及待地浏览了一下我的翻译材料,看到密密麻麻的英文单词,还是有种望而生畏的感觉。在接下来的时间里,我首先是把要翻译的十五页从头到尾一共看了三遍,这才勉强了解了英文原著的大概内容,但总有些似懂非懂模模糊糊的概念萦绕在脑海里。而后,我就从头开始投入了我的翻译工作中。先是把不认识的单词全都挑出来,查清楚他们的含义,然后再根据上下文推断出生词的准确含义,就这样先查单词再推断其在文中准确的含义最后翻译句子,绕来绕去,仅仅翻译第一段就花费了我一个上午的时间,要知道第一段可是只有七八个句子而已。所以不得不感慨自己的速度比蜗牛还慢呀。虽然翻完后,看到自己的成果
有种从所未有的成就感和自豪感,但是我也严重地意识到自己的效率实在是太低了。因此我就改变了策略———先按英文内容把文章分成了几个大的段落,再把一个大段落里的生词全找出来,查清其含义后通通写在一个生词本上,这样既积累了单词,又放方便查找;最后就一次翻译一个大段落。这样显然比之前轻松了好多,效率也提高了。但是还是会有徘徊纠结的时候。偶尔遇到一个怎么也理不清的长句,思维就僵持在半空中,怎么也跳不出母语的语言框架及规则。这个时候就只能请教电脑大师了。但是有时这位大师翻译出来的汉语会让你读起来哭笑不得,这时只能干想着信雅达的标准,忍痛割爱地舍信雅求其达了。
然而在翻译的过程中我遇到的难题不仅仅是复杂长句,还有诸如一些特殊名词(尤其是人名)以及一些国外名著中的片段的翻译问题。对于一些我从未见过的人名,我只能到词典里搜索一下,所幸地是绝大多数都能搜得到。那时我就想可能是我自己孤陋寡闻,连这些著名作家和知名语言学家都没听说过,以后可要长点记性了,多多留意一下外国名人作家了。而当我遇到名著中的选段时,我则毫不犹豫的参考了比较权威的译作。因为我知道这些名著的译本有很多,而再要我去翻译,可能会翻译得一塌糊涂,那样不仅会亵渎了原著而且可能会误导别人,所以我就索性不译了,而是把名家的经典译作摘抄下来放至我的译作了。这个时候问题就来了,既然是别人的译作,那么把它放在我的作品里面,是否应该写个注释说明澄清一下译者的身份呢?如果不注明,那么这是不是等于剽窃?还有,对于原著中的注释,作为译者,是否应该把注释也翻译成汉语呢?另外,在翻译的过程中也许会碰到这样一种情况:有些英语单词在汉语里找不到相对等的词语,要是凑合用一个相关联的中文词语代替就会有点四不像的味道,而如果保留其英语形式,读者还容易理解一些。这种舍弃目标语言而保留源语言形式的方法到底可不可取?
最后,通过这次英译中的翻译实习,我深刻地感受到了三点:第一,心态很重要,不浮不躁方能顺利完成实习任务。但是到了大四,大家的目标都已经很明确,考研的就整天泡自习室;找工作的就带着简历四处奔波,能够抽出时间静心地对待实习的人少之又少。但是无论你管或不管,实习任务还是在那里不增不减。这时你就得合适地安排时间,心平气和地对待它,才能轻轻松松地早日完成。第二,翻译是一门艺术,一篇好的译作可以算作是一件精美绝伦的艺术品。荀子云:
不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。同样,要想使译作达到信雅达的要求,关键是在于平时的积累。仅靠临时抱佛脚的恶补翻译技巧是差强人意的,希望一步登天更是痴心妄想的。第三,对母语的掌握程度对其他语言的翻译起着至关重要的作用。无论是对母语语言结构及其语言特点的了解,还是对母语中的一些常识和俗语的掌握程度,都能在译作中得到展现。在此次英译中的过程中,我不得不作出深刻的反剩因为我发现自己除了英语阅读理解水平低之外,对母语的掌握程度以及运用也很有限。好在亡羊补牢,为时未晚。在接下来的时间里,我一定要多多阅读一些中外名著,培养勤于思考的习惯以及对母语和英语的语言敏感度。
在开始实习之前,我多少有些心虚。因为我的许多朋友都有过假期打工的经历。而作为一名英语专业的大二学生,这次的实习却是我的第一次工作经历。我很担心自己会在工作的过程中出现差错。但现在回想这实习的两个星期在工作和生活上出现的困难,其实都不算什么。就像著名主持人鲁豫曾经说过的话,如果一个困难没有将你打败,你一定会变的比以前更坚强。我相信如果再有一次实习的机会,我一定会比这次做的更好。
文档为doc格式